Click Here To Visit The SRGC Main Site
Hi Armin ,After a close inspection of your pics from G. "Hans guck in die Luft" I have to say that these plants are not correct - I have never send any plants to Oirlich .....If you look to my pics from last year you will see the rigth plant - the marks are really different :http://www.srgc.org.uk/smf/index.php?topic=1343.msg31755#msg31755
Hans J's link to his original post about "Hans Guck in die Luft" reminded me that he had already explained the origin of the name. But I cannot help thinking that somebody could do a better English translation. For example, in English we would say "head-in-the clouds" rather than "head-in-the-air", but I guess it is much harder to rhyme "clouds" than "air". Is there a poet in the house?
Alan :It is easier as you think - "guck " means simply "look"So "Hans guck in die Luft" means only "Johnny looks in the air"....but why you like translate this plantname ?we have also to accept all the english cultivar names
Hans, no no , I am very happy with the plant name. It's the English translation of the poem that I do not think is very good; and by that I mean it's a fine poem that I don't think has been translated as well as it might be. A superb effort from Diane, however.
Somewhere there's a poem, mentioned I think in Patricia Moyes' thriller, "Johnny Underground." If I remember rightly - which I may not - Johnny Head in Air referred to the pilots of the second World War while Johnny Underground was those who had already been shot down, and killed. Perhaps it's the poem by Heinrich Hoffmann, referred to above? Must look in the book but like many others, its stored in a box in Roger's shed.